
Lo más importante para aprender un idioma extranjero es escucharlo constantemente o comunicarte utilizándolo. Es así que mirar películas y series son una buena forma de obtener muy buenos resultados. Por ello, Genial.guru te brinda siete técnicas para que lo emplees al momento de seguir el diálogo de alguna película en inglés.
LEA ESTO: ocho cosas que debes saber antes de casarte
La película que elijas debe ser una que practicamente ya te hayas aprendido la traducción.
Los subtítulos en español, déjalos para aquellos a los que les gusta la versión original pero no saben inglés. Para aprender un idioma, los subtítulos en español son igual de útiles que el doblaje profesional: tres o cuatro nuevas palabras en un año, igual, las aprendes, pero eso es todo. Los subtítulos en español aprendiendo un idioma son inútiles.
Al principio va a ser difícil aunque recuerdes todas las frases de la película de memoria. Ten paciencia y un traductor en la pestaña de al lado. Para aprender una palabra nueva es necesario que la veas al menos 4-5 veces en distintas películas/series: Las primeras dos veces, simplemente, debes buscar en Google la traducción.Las siguientes 2-3 veces ya dices «mira, me suena, a ver si lo recuerdo». Y aún así, lo buscas en Google. A la sexta vez, simplemente, lo recuerdas. Esto, si no quieres aprender nuevas palabras aparte, sino simplemente recordarlas por su frecuencia de aparición en películas y series.
Puedes intentarlo, pero en realidad es un oficio que te cansa en exceso, lo que provoca que, más bien se pierdan las ganas de aprenderlo de esta manera, que mejorar los resultados. Para entender de qué trata una película, es suficiente entender el 80% de las oraciones compuestas por las frases con mayor uso diario. Las palabras más raras o extrañas se aprenderán con el paso del tiempo.
Es mucho más útil, hasta el momento en el que ver películas se convierta en una costumbre y necesidad, hasta que cualquier doblaje te resulte artificial, autoengañarte a ti mismo asegurando que las estás viendo «para disfrutar simplemente». Porque un hobby convertido en algo obligatorio mata siempre más de un buen comienzo.
Un año más tarde, o en cualquier otro momento, cuando ver con subtítulos en el idioma original se convierta en una rutina, hay que aumentar la carga y ver ya sin subtítulos. Primero, porque los subtítulos hicieron su trabajo y ahora están rodando en vano: Ya has enriquecido tu vocabulario y has aprendido a escuchar el habla ajena, no como un trabalenguas de palabras amontonadas, sino como un conjunto de palabras perfectamente ordenadas y entendibles.
Segundo, porque los subtítulos, digan lo que digan, te distraen de lo que está sucediendo en la pantalla. Ahora debes empezar a ver el cine en original y sin ninguna muletilla. Al principio, esto será casi igual de difícil que pasar del doblaje a los subtítulos en el idioma original: te darás cuenta de que realmente estabas, más bien, leyendo los subtítulos que escuchando lo que decían los personajes.
Volverás a poner en pausa la película y rebobinar algunas partes difíciles. Pero, en todo caso, ya no será tan difícil, ya que la costumbre de ver con subtítulos originales forma parte de una base para avanzar en ello.
Para una persona que está aprendiendo idiomas, esto puede ser una carga muy difícil, justo por eso, es mejor apuntarte con los que ya se ocupan de traducciones para obtener ayuda y compartir responsabilidades.
El resultado de este camino será un entendimiento seguro del idioma y, no del todo correcta, pero sí una buena pronunciación. Podrás comunicarte sin sentir la barrera de las diferencias culturales entre partes.
Revisa todas las noticias escritas por el staff de redactores de El Popular.