El programa de Canal N conducido por la periodista Mávila Huerta tuvo como invitado al ministro de Cultura Ciro Gálvez y ocurrió un percance casi al final de la entrevista. La autoridad se despidió, nuevamente, en quechua y la conductora no entiendó sus palabras y pidió la traducción inmediata.
En el preámbulo de la despedida, el ministro agradeció la invitación a la periodista diciéndole que es una profesional y que la felicita por la objetividad de sus preguntas. "Y les garantizo, hermanos, que yo voy a actuar para el bien de todos los peruanos. Acá no hay discriminaciones, no hay exclusiones, todos los peruanos merecemos respeto", señaló Ciro Gálvez y pronunció, inmediatamente, después palabras en quechua.
A lo que la periodista le cortó para pedirle la traducción. "Claro", dijo Ciro Gálvez. "(Quise decir) Les agradezco, hermanos, acá vamos a trabajar por el bienestar de todos los peruanos", dijo el ministro de Cultura.
El pedido de Mávila Huertas no pasó desapercibido, pues el excandidato presidencial, Ciro Gálvez, está acostumbrado a usar el quechua para llamar la atención de un asunto o mofarse de sus adversarios.
El pasado 31 de marzo, durante el tercer debate presidencial el actual ministro de Cultura pronunció algunas frases en quechua que no fueron traducidas en el momento, sino luego del debate.
"¿Por qué son así, sucios? Corruptos mentirosos. Nosotros somos buenos. A todos esos mentirosos y ladrones, los mataremos", "En estos pocos segundos, crítica y severa contra estos señores (Rafael Santos y Julio Guzmán) que están haciendo una vergüenza en este debate. Qué lástima, les invoco que retomen la cordura. Qué cosa están haciendo ahí, cachudos, que vergüenza", mencionó en quechua el excandidato del partido Runa.
Somos el equipo de actualidad de El Popular y tenemos las últimas noticias sobre el Gobierno de Pedro Castillo, el anuncio de nuevos bonos y cubrimos acontecimientos policiales de Lima y a nivel nacional.